Аплодисменты от автора и признание в любви

В минувшее воскресенье при полном аншлаге прошло закрытие 142 – го сезона в Русском академическом театре имени Е. Вахтангова. Не обошлось и без сюрпризов. Во – первых, во Владикавказ на спектакль, поставленный по пьесе Юрия Полякова  «Как боги», прибыл сам Юрий Поляков. Во – вторых, один из ведущих молодых актеров, любимец публики Роберт Кисиев сделал предложение руки и сердца своей избраннице коллеге по цеху Эльмире Бестаевой.

Советский и российский писатель, поэт, драматург, главный редактор  «Литературной газеты» Юрий Поляков во Владикавказе не первый раз, и поэтому импровизированный брифинг перед спектаклем журналисты и начали с  традиционного вопроса: «Что привлекает вас в Осетии?»

«Всегда интересно приезжать в республику с такими богатыми традициями и культурой, в город с такой уникальной историей, - последовал ответ Полякова. -  А когда страсть к путешествиям и любознательность еще подкреплена тем, что ты приезжаешь в один из старейших театров России, и в этом театре ставится твоя третья пьеса, причем две другие были сделаны великолепно и приняты мной с большим удовольствием, приятно вдвойне.  То что во Владикавказе отношение к постановке, автору, слову.  профессиональное и уважительное – это факт. Поверьте, мне есть с чем сравнивать: мои пьесы широко ставят во многих театрах России и мира».        

Прямым доказательством сказанного является организация фестиваля, который пройдет в Москве в ноябре этого года и будет приурочен к 60 – летнему юбилею  нашего собеседника . Северо осетинские  вахтанговцы  покажут столичному зрителю «Халам бунду, или обмен женами».  Фестиваль продлится 16 дней,  охватит собой несколько престижных столичных сцен, в том числе и подмостки театра «Модерн» ( некогда в том здании размещался Дворец пионеров, где писатель  пробовал себя во многих ипостасях, начиная от оркестра духовых инструментов и заканчивая театральной студией)  и завершится в день рождения Юрия Полякова 12 ноября спектаклем МХАТа «Как боги».

Примечательно то, что пьесы Полякова идут на разных языках мира. Но как передать в переводе  с «великого и могучего» весь тот сочный колорит фраз и каламбуров, тут же разлетающихся в народ, которым изобилуют его произведения. «Как – то переводят, но не все, - улыбается Юрий Михайлович. – Например, название моей повести «Апофегей» так и дают в транскрипции. А как объяснить все тонкости слова « в откате» («Россия в откате» - произведение Ю.М Полякова, ред) , которое у нас имеет несколько значений?     У автора есть некая записная книжка, куда он вносит понравившиеся ему выражения, но большинство все же рождается вместе с образом.  В московском издательстве  даже вышел сборник цитат с многоговорящим названием «Бахрома жизни», ведь Поляков – лидер по плотности афористических выражений на единицу текста, опередив таких признанных мастеров, как Виктория Токарева и Владимир Войнович.

Но несмотря на любовь к емким выражениям и образным сравнениям Юрий Поляков – ярый поборник традиционной русской литературы, и фестиваль  в честь его юбилея  вполне возможно даст начало регулярному творческому форуму, посвященному традиционной русской пьесе. «Мы хотим показать драматургов, пишущих для нашего российского зрителя, дать им шанс, если надо поддержать, особенно региональных авторов», - объясняет основную концепцию фестиваля  Поляков.        

Если вернуться к предмету разговора – пьесе «Как боги», то после просмотра у многих возник вопрос «Почему автор так сурово наказал своих героев?» Ответ был несколько неожиданным: «Чисто по – человечески я с вами согласен, но когда создается какая – то вещь, то там уже включается внутренняя художественная мотивация, от тебя не зависящая. Ты понимаешь, что это нехорошо, но…  Вот, к примеру, зачем Достоевский сделал Лизавету беременной? Ну зарубил бы Раскольников двух теток, так нет еще младенца во чреве порешил. Это внутренняя художественная логика, которая тебя ведет,  и сопротивляться ей противоестественно. Я это уже испытал в другом романе».        

Юрий Поляков пообещал, что спектакль будет смотреть как зритель, но опять же независимо от него самого внутренний счетчик включается и начинается «калькуляция» - вот тут сократили, тут «выбросили» диалог.  Но в итоге все же согласился, что пьеса, когда она уже на сцене и обросла плотью живых людей, всегда выигрышнее, чем рукопись.

По завершении театрального действа, на котором присутствовала министр культуры РСО – Алания Фатима Хабалова, по уже сложившейся традиции зритель стоя благодарил актеров за великолепную игру, за уважение  и бережное отношение к театральному искусству, за просветительскую миссию и преданность делу, а актеры со сцены также горячо  аплодировали зрителю, который с нетерпением будет ждать нового 143 – го сезона, обещающего быть интересным и разноплановым.

Тамара Бунтури.

Вам может понравиться

Вся афиша

12+

27 ноября в 18:00, Основная сцена

За двумя зайцами

Купить билет

12+

20 ноября в 18:00, Основная сцена

Примадонны

Купить билет

0+

14 ноября в 11:00, Основная сцена

Кот Баюн

Купить билет